This report addresses key issues based on recent research on language and literacy in the African context, including teacher education, and outlines key findings and recommendations for research and practice based on the review of the literature.
In 2017, the Department of Basic Education (DBE) said that 27% of public schools nationally are implementing the Incremental Introduction of African Languages (IIAL) in Grades 1 and 2 in 2017 despite challenges, which included an inadequate number of willing and competent teachers as well as negative attitudes and misconceptions about African languages being inferior in the global scheme.
These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.