These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
Search the site
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.
The African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) and NBA developed a short online course for African librarians and library staff, based on the findings of a survey conducted in 2021. The main course objectives were to:
This document provides key statistics and frequencies for the Wolof, Seerer, Pulaar, Joòla and Mandinka orthographies spoken in Senegal.
Ce document fournit les statistiques et fréquences clés des orthographes wolof, seerer, pulaar, joòla et mandingue parlées au Sénégal.