Open Licensing and Publishing in Africa: What is open licensing and why is it topical to authors, publishers and illustrators? This presentation was created for the Association for the Development in Africa (ADEA) and Global Book Alliance Seminar on Open Licensing in Accra, Ghana on 2 September, 2018.
Open Licensing
Understand open licensing, types of licenses, issues and challenges, the impact of open licensing and digitization of intellectual property, as well as different business models associated with open licensing.
This case study tells the story of a small Ugandan NGO’s experience using openly licensed government primers to support early primary literacy. Mango Tree Literacy Lab (MTLL) believes that African children have the right to read, write and engage with ideas in a language they know and understand.
In 2015, NBA received a grant from the William and Flora Hewlett Foundation to explore the potential for open licensing in enhancing the availability of mother-tongue early-literacy reading resources in the developing world.
Ubongo is a non-profit social enterprise, originating from Tanzania and with staff across Africa, which produces edutainment content for kids and caregivers. Ubongo has two main cartoon shows: Ubongo Kids and Akili and Me.
Openly licensed resources are ‘free’ to access, but there are significant creation, adaptation, production, and use costs. The long-term sustainability of local-language publishing requires that these costs be met fairly, using financial models that will enable people to establish, grow, and maintain effective content creation organizations.
The purpose of this study is to explore the status of the creation, use and/or management of open education resources (OER) in Kenya. OER, which to a large extent depend on access to Information Communication Technology (ICT), are seen by proponents as offerring certain opportunities to improve access to and quality of education.
The Association for the Development of Education in Africa (ADEA), through its Working Group on Books and Learning Materials (WGBLM), teamed up with the Global Book Alliance (GBA) to dialogue with African book industry stakeholders about publishing and use of materials in mother-tongue languages, and to come up with a way forward.
This presentation was created for the Association for the Development of Education in Africa (ADEA) workshop in Nairobi on National Book and Reading Policies for Africa from 17th to 19th June 2019. The presentation addresses issues related to the cost of storybook creation and adaptation of storybooks.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.
A Creative Commons guide on how to share resources and creativity, but also maintain a sustainable organization.