The Association for the Development of Education in Africa (ADEA), through its Working Group on Books and Learning Materials (WGBLM), teamed up with the Global Book Alliance (GBA) to dialogue with African book industry stakeholders about publishing and use of materials in mother-tongue languages, and to come up with a way forward.
A Creative Commons guide on how to share resources and creativity, but also maintain a sustainable organization.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.
This study was conducted as part of the OER for Skills Development project of Commonwealth of Learning (COL), supported by The William and Flora Hewlett Foundation. The objective of the study was to collect baseline data from Commonwealth institutions with respect to the development, use and reuse of OER; the availability of support; and challenges faced in fostering the use of OER.
This updated primer discusses challenges and issues faced by content creators, such as publishers, authors, illustrators, and teachers, all of whom have a stake in producing high-quality and cost-effective materials for education. This version includes lessons learned from the COVID-19 lockdowns, technology challenges that still impede access to digital content, and the tradeoffs between digital access and print.